ドラゴンボールの翻訳者にインタビュー!
ギャグに関しては、日本語をそのまま訳しただけでは意味が通じないし、面白くないので、そういう時は、フランス語でいかに面白くするか、を考えます。
例えばドラゴンボールに出てくる界王さまはダジャレを連発するので、訳を考えるのが大変でした(苦笑)。「フトンが吹っ飛んだ」というダジャレは、「Futon est fute(フトン・エ・フュテ→直訳:フトンは悪賢い)」という風にしたり、「電話が出んわ」というダジャレは、フランス語で「電話」を使っている諺をもじって使ったりしました。
また、作中でよく見られる言葉遊びなどは、例えばギニュー特戦隊を例にすると、ギニューは「ginyu」と訳し、「牛乳」と注釈を付け、ヨーグルトをもじったグルドは「グルド(日本名)→yoghourt→Ghourd(フランス名)」、チーズをもじったジースは「ジース(日本名)→cheese→Jeese(フランス名)」として、綴りで言葉遊びが分かるようにしました。(ちなみに、改訂前の訳では、ギニュー→Ginue、グルド→Guldo、ジース→Jeece、となっており、日本語の発音をフランス語風の綴りにしたもの。訳はちゃんとされているが、言葉遊びの部分はやや弱い。)でも、ダジャレやギャグの訳は本当に難しく、毎回苦労しています(苦笑)。 EuroJapanComic より引用
「ドラゴンボール」の翻訳者にインタビュー!全文はこちら
裏ドラゴンボールマニアでもネタを翻訳し海外盤サイトを作りたいという夢を見ていましたが、日本語の微妙なニュアンスを翻訳することは難しく、断念。
ドラゴンボールに登場するキャラ名 などは、ほとんどが、由来があり 、それ
もおもしろかったりするので、
ぜひとも、この翻訳氏さんには、より原作に近い鳥山先生の「ドラゴンボール」を広めてほしいです。頑張ってくださいませ!
(「猛血虎→もう結構」とかはムリだけど)
言葉は通じなくとも外人さんとドラゴンボールの言葉で会話しコミニケーション取れる日がいつかくるはず?
[PR] 賃貸情報
ドラゴンボール・ネタ大募集!!
キミのネタで、みんなに楽しんでもらおうぜ!!
Posted by dbmanian at 17:01│
世界のドラゴンボール
□ コメントする前に必ず読んでください。利用規約です
◆ 荒らしや宣伝、迷惑行為は完全無視してください
(当方が気づき次第削除します。ひどい場合は然るべき処置を致します)
◆ 「1」など順番を競う数字だけの投稿は禁止。
◆ コメント欄でのチャット化禁止(チャットはこちら で)
◆ 実際する人物、団体などへの誹謗中傷、個人情報や売買交換宣伝の禁止
翻訳者はえらく苦戦してたんですね。。。
2ゲット
3も
こうやってガンバる人みるとやっぱDBは世界中で見て欲しいって解釈してもいいんでしょうか・・・。ちょいいぃ話ですね・・・
翻訳者は本当に大変ですね。日本のギャグなんて分からないだろうし。
1とか2ゲットとか書き込んでる人は一言感想くらい書いてあげましょうよ・・・。
一桁げっとおおおおおおおおお
うわ〜がんばるねぇ〜
面白い(*^0^*)
ジースはチーズだったのか!
ジースはジュースじゃないんだ〜
ジュースかと
いままでずっと
思ってた・・・・orz
11げっと
初の15以内
12ゲッツ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
12げっと
初めて知った
大変そうだねぇ。
ご苦労様です。。。
初の15げっと
16ゲッツ!!
外国の人は日本の言葉わからないからね、翻訳者は大変だ。
18げと
18げと
20ゲット
苦労する人は偉くなる
なるほど、乳製品軍団だからジースはジュース
じゃなくてチーズなんだな
ヒルデガーンの名前の由来ってなんだろ
昼でガーン
じゃあフリーザ、そのこと知ってて牛乳・・・いや、ギュニュー特戦隊をいれたのかな?
亀仙人が天才亀って・・・凄いですね
ジースがチーズなのはたまたまwikIで見たとき知った
DBをより世界中に広めてくれた翻訳者さん方
これからもがんばってください
ギニューが牛乳って…それじゃあギニュー特戦隊じゃなくて
牛乳特戦隊じゃねーかよ
ちなみに初の28番目
30ばぁ〜んw
解釈の人頑張ってっ!
フリーザが冷蔵庫でギニュー特戦隊が乳製品 そしてサイヤ人が野菜
全部冷蔵庫にいれないとダメなので フリーザが親玉 わかっていただけた?
訳す人は、大変ですね。
お疲れ様です。
これからも、頑張って下さい。
うそ−ん
特選牛乳?
頭の悪いコメントが多いようで・・・
フランスでアニメ版は放送されてなかった?漫画とアニメでキャラの名前が違ったりするの?
面白くないうえに気持ち悪い・・・・
本当にヤメテ欲しい・・・
・・・
海外とかで翻訳するときどうなるのか気になってたけどそうだったのか。
大変ですな
というよりギニュー特戦隊は乳製品だよね?
ギニュー・・牛乳
グルド・・ヨーグルト
ジース・・チーズ
バータ・・バター
リクーム・・クリーム
DBの中のキャラで意味が無いのはクリリンだけですww
結構わかんないの多いな〜
桃白白、ジャネンバ、パイクーハン、ヒルデガーン
ハッチヒャック、
42ゲットー複雑・・・(‐3‐)
いろいろあるんだなー
DBは海外も奥が深い
クリリンの娘は何故「マーロン」なんだ?
クリリンの由来はくりくり頭だから
栗ともかけてるから娘はマロンでマーロン
乳酸菌
キビトが「付き人」から来てるって知ったときは感動しましたねw
ジャネンバは邪念波でしょ。これはマイナー
でもドラゴンボールをみんなに見てほしいね。
おもしろいですからね。
オレはえなりの知ったかぶりに感動したねw
オレはえなりの知ったかぶりに感動したw
オレはえなりの知ったかぶりに感動したねw
オレはえなりの知ったかぶりに感動したねw
54ゲット〜(やる気なし)
てかって人4回も同じことかいてる。
ビーデルはデビル。
魔道使ビビディ、魔道使バビディ、そして魔人ブウはディ◯ニー版の映画シンデレラに出てくる「ビビディバビディブゥー」って呪文から来てると友達に言ったら「んな訳ねーよ」と否定された小学3年生の夏・・・
サイヤ人=野菜
ベジータ=ベジタブル
ラディッツ=ラディッシュ
ナッパ=なっぱ
バーダック=バーダック(ごぼう)
ターレス=レタス
122.16.153.63
>59番
コメント長すぎ次にコメント書く人にしつれいです
悟ジー他さんそういうこと迷惑なんで辞めてください。
悟ジー他ふざけんな一生書き込むな
結構ってかほとんど言葉遊びですよね。
ピッコロ大魔王やら魔族はまんま楽器の名前だね・・・
ナメック星人はカタツムリかな?
デンデ⇒でんでんむし
カルゴ⇒エスカルゴ
カタッツ⇒カタツムリ
とか。
野菜(サイヤ人)の上に冷蔵庫(フリーザ)がいるってめっちゃいい感じ?
ヤムチャ、プーアル、ウーロンは多分お茶ですよね?
牛乳特戦隊最高☆www
魔人ブウ編の敵は呪文では・・・?
ヤコン⇒テクマクマヤコン
プイプイ⇒チチンプイプイ
ビビディ・バビディ・ブゥ⇒ビビディバビディブゥ
やっぱり他国語にするのはむずかしいんですね。。。
頑張ってください、翻訳の方々!!!
63の奴ウザスギ!wしってる?ベジータって最終回のじてんで(コミックス)51歳なんだよw悟空49歳w
>61,62
悟ジー他さんじゃなくてケトさんじゃないですか?
翻訳とかホントに頭いぃ人しかできんし!翻訳する人すご
>64
死んでる時は歳くわないけどそうなの?
66さんへ そうなんだよ!(うちオタクだから・・。)←キモイね。ゴメンネ。本当にそうなんだよ!絶対確実!!だって鳥山さんのスタッフやってるひとに聞いたもん!!★☆
こんとんじょのいこ!!
↑えなり?
219.96.150.41
ミスターサタンってアメリカだとHerculeなんだよね。ヘラクレス(Hercules)からもじったんだろうけどなんでだろ?やっぱり宗教ネタすると講義がくるから自主規制しちゃったのかな?ちなみに地獄にいた赤鬼と青鬼が着ているTシャツに書いてある「HELL」(地獄)の文字も「HFlL」と部分削除されていて意味不明な言葉になってました…
ばた・・・バータ
70番生きる価値なし
69番も生きる価値なし。
75ゲット
映画に登場した敵の名前の由来
ガーリックJr.=ガーリック
Dr.ウィロー=ういろー
ターレス=レタス
スラッグ=スラッグ(ナメクジ)
クウラ=クーラー
ブロリー=ブロッコリー
ボージャック=暴虐無人
ジャネンバ=邪念波
ブロリー
ボロリーーーーーーーーーーーーーーーーー
ロリロリロリロリロリロリ